Jhumpa Lahiri 是个美籍印度裔作家。
有点像华裔作家谭恩美。
2000年Jhumpa 出了她第一本书《Interpreter of Maladies》(中文大概可以翻成“把脉人”?
但是书里需要把脉的大多不是得病的人,而是得病的婚姻)。
这本短片小说集一炮当红,得了当年的普利次奖。
《同名人》(The Namesake)是她之后写的第一个长篇。
最近给拍成电影。
今天去看了。
《把脉人》那个短篇集非常好。
里面有好几个精品。
《同名人》当年看书就觉得也还好,但也只停留在还好上,整体说没有《把脉人》好。
今天看了电影,感觉竟然和当年看完小说一模一样,就是还好,仅此而已。
讲述印度移民家庭在美国的生活。
两代人的代沟。
和中国移民非常之像。
电影里老一代的笔墨多些,也传神。
印度人至今很流行的“包办婚姻”那场戏拍的很好看。
印度传统的生活方式和街景都拍的极好。
精致而且真实。
新一代的笔墨少了很多,相比之下空泛了些,没有底气的样子。
《把脉人》里的短篇有的写老一代的移民生活,有的写新一代在美国出生长大的印度裔年青人的婚姻和苦恼。
两种短篇各有各的精彩。
《同名人》则试图两者都写,结果似乎有点顾此失彼,或者说,生活中两代人的代沟在书里依然存在,两代人的故事依然是油与水一样无法溶在一处。
很尴尬地隔着“沟”对望。
所以最终总觉还是少了点什么。
所以只是还好。
也许最终问题还是出在书名上面,“果戈里”这个名字成了两代人间唯一的联系,太单薄了。
说到底,如果你喜欢《同名人》这本书,那么你应该也会喜欢这部电影,因为电影非常忠诚地再现了书。
我看电影时和看书时一样,在该哭的地方哗哗地哭,该笑地地方呵呵地笑。
如果你看过《把脉人》并且喜欢但是还没有读过《同名人》,那么不妨去看《同名人》这电影。
在里面你可以看到《把脉人》的一些影子。
如果你看过《同名人》的书,并且有失望,希望电影把它改好的话,那么这电影不看也罢。
2012年4月18日上午8点到10点,我们文化课老师放给我们欣赏这部电影。
真的是不很温情的印度电影,让我想起了土耳其电影《我的父亲我的儿子》和《大鱼》他们都有讲父爱的部分,从儿子对父亲的不理解,到最后儿子彻底理解父亲,这需要漫长的过程,但别担心,男孩终究会长大!
印象最深的还是爸爸和妈妈之间的爱,也许他们的结合最初不是因为爱情,而只是双方条件适合而已,但随着时间的流逝,他们的爱逐渐加深,是一家人也是恋人,爸爸是爱妈妈的,从最初第一次见面的羞涩,到第一次冲妈妈发火然后哄她笑,到他们有了两个可爱的孩子,到最后他知道自己时日无多选择离开,为了妈妈帮家里装保安系统,教会妈妈一个人在他乡生活,自己独自一人在他乡打来电话告别,到自己孤零零的一个人离世身边没有人陪伴,爸爸对妈妈的爱是深沉的,这让我想起了自己的爸爸妈妈,他们不是自由恋爱而是相亲结婚,年轻的时候时常吵架,可是风风雨雨已过去24年,现在他们感情很好,相互陪伴。
最大的幸福就是平淡相守一生,你爱我就不要先我而去,留我一人在这世上。
最美的建筑就是印度的泰姬陵。
一个男人该有多爱他的女人,愿意为她修建这么一座美轮美奂的陵墓啊,这样的女人是让世人羡慕的,可是爸爸说的对,平凡人也有那样深沉的爱,只是他没钱,无法实现而已。
是的,我相信,如果有能力,爸爸会给妈妈世上最好的。
是不是儿子和爸爸之间永远无法达到真正的相互理解,知道爸爸过世,或是有一天儿子也成了爸爸。
原来人来到世上就是为了还债的,为了还自己上辈子欠下父母的感情债。
不管文化之间有多大的差异,但爱是永恒的主题。
下载的时候我还很犹豫了一下,因为担心太闷,我电脑里太多我觉得闷没有耐心看下去的片子了。
看到相亲的时候,就差不多进入了状态,等到故事到了一半的时候,我按了暂停键,到厅里和妈妈说这个故事,我说很象我们家的故事一样。
妈妈就听我把那一半的故事说完,然后我说,我继续回去看了,事实上我觉得我的心情还有点小小的激动,只能借助于这样的讲诉让我的心情平静下来。
故事后来就看完了。
事实上要我说我也不知道说什么。
我姐姐今年的回国,是她离开家第二次回来,转眼之间,她已经去了八年。
嫁嫁(就是外婆)去世,是大前年的事情,有一年我姐姐准备回来,可是却怀孕了,然后又觉得孩子太小,飞机上可能不行,所以我外婆死前,是没有见到我姐姐的。
前年我与我姐姐分别五年后再在美国相见的时候,姐姐说,她怎么就没等我呢,语音之中是难过的,但是我和我姐姐都没有哭。
故事里的一对印度人也是,在美国的北方生活下去,离开家,生了孩子,然后有第二个孩子,以为一切都不会有变化,一切还在原地等待,然后传来的是她的祖母去世的消息,那是她第一次回国。
她第二次回国时,儿子是高考的那一年,一家人回到印度,给所有人带上礼物,礼物有什么不记得了,只记得还有一把伞,丈夫还写了一个单子,每分配出去一个大概是划掉了一个。
姐姐也是如此,零零碎碎的,只是有一次她和我说,好象国内的人都不怎么用美宝莲了,是觉得便宜吗?
他们在国内用的,都是我在美国也不会舍得用的。
我都不好意思送出手。
我说,东方本来就是世界奢侈品的大国。
我后来还加了一句,因为我们都不怎么化妆,所以你送也没有用。
猫说,你姐姐显得好老呀。
她只比我大一岁。
有海外亲戚或者是件值得羡慕的事情,我辞职的时候,单位里有很多流言,大意就是,自然是出国了,才会辞职。
我愤愤不平,有一个同事说,你为什么生气,这又不是什么坏话。
花花安慰我说,没什么,那些人都是俗人。
我并不无意在比较两国的政治制度,或者经济环境,或者大的发展,小的进步。
但是真正让我难过的是,在意亲情,在意除了社会环境除了金钱以外的人与人的牵绊的是不是真的那么少?
是不是所有人真的觉得,时间不存在,家里的白发之人既然能将白发染黑,自然就是没有老的。
那些我觉得就象是墨汁中间一块白一样明显的东西,从来没有人看得到一样。
是真的是因为认识的浅薄,书读得不够多,还是仅仅只是因为,那些心里的感情早就变质的太多了。
我离开电脑时,故事里正放到那样一段,爸爸给儿子取名字叫果戈理,这个奇怪的名字,让儿子在读书时受到了一些嘲弄,果戈理是一个有点精神问题的人没有什么朋友孤僻的人,当然也不怎么符合现代的审美,我想他也没有什么钱。
在儿子高中毕业的时候,爸爸辛苦地在书店里订了这本书,经过了几个月到来,显然,谁还在现代看那么一本古老的书。
爸爸试图向儿子解释,这个名字的由来,儿子当然是不在意的,后来爸爸说,他和我一样,都在异乡渡过了半生。
这是这一句话让我有点看不下去了。
我和妈妈说这个故事,说这句话,妈妈说,当然他不能理解。
我说,笨笨要是在美国长大也是这样。
妈妈说,是呀,他在美国长大,他以为那里就是他的家。
我们都有点难过,只是妈妈用格外乐观的语气说,“好在,他马上要回来了。
”我们同事都喜欢问我,你们家笨笨的外语一定很好吧。
我们都被英语考到怕了,怕到都忘了知道,英语只是我们一种选择。
妈妈总说,笨笨回来时还是要在北京去玩一下,我也总反对,他那么小,能看明白一些什么呀。
年轻时,你可以等自己,但没人等你。
故事里的爸爸去世了,当我妈妈后来进来问我故事的结局是什么时,我告诉她。
那个男孩子正一心想融入到美国的主流白人社会里,那时正在谈恋爱,他的妈妈花了很长时间,一个人在孤伶伶的房子里打了很久的电话,找到了他,告诉他这个消息。
去美国的印度人,我想和大多数的中国人一样,都是在从事基础学科的研究,死是很意外的。
男孩剃了头,想象一个印度人一样活着,他后来找到了一个印度圈子里的女孩子恋爱,结婚,他以为他懂得的文化,那个女孩子也懂,然后,那个女孩子爱上了一个白人,离开了他。
故事的结局,男孩子在火车上看着《外套》,象他爸爸一样阅读。
他的妈妈回到了印度,在恒河边唱歌。
我和我妈妈讲完了这个故事,妈妈说,哎,你想认识你的文化的时候,她没有认识,她又想融入白人社会。
不过我倒不是这样理解的,事实上,这个故事没有在反复强调两个民族,或者东西方文化的差异冲突,事实上,不管你接受不接受我相信这个世界总是会慢慢缩短各种差异,你选择一个所谓的正宗美国人,和打上各种印符的,美籍华人或者美籍印度人,并无太多区别,区别只在于,他是不是愿意和你拥有同一个世界。
故事也没有反复强调作为第一代移民者和后来者之间的冲突,反而在强调这两代人之间的某种理解。
一直到故事的结尾,男孩子都没有和他的两位爱人谈起他名字的故事,关于各种各样的好几个层次的理解的故事,也许他自己都觉得他可以去理解一生,但是还没有找到值得分享这些体会的人。
回头看下载时,网上提供的资料,仍然想不起来到底是什么让我下了这个下载的决心,不过我喜欢里面的团结着“名字”的展开的故事,因为是美国的故事,属于印度文化特有的歌声和舞蹈都减少了很多,但是结婚的那场戏中,两个美国长大的印度孩子仍然表现了一些在他们血脉之中的美。
不过有几处,我是觉得并不那么重要需要描写,比如,回到印度时,男孩子去长跑,家里的仆人去追他,想表现一下美印的差异,我觉得不大有必要,这样的差异,一定有的,但是对于整个故事情节都没有太多的意义。
还有,男孩子因为看到了世界七大奇迹的泰陵姬,决定报告建筑也有点让人觉得转得太快了。
事实上我觉得用了一个俄国的作者是比用一个印度的作者的名字更有意义的,人生的答案,也许并不是从一个狭隘的国家限定的文化中给出的,而是在于这个世界上存在过的,各国的伟大的人,他们也许已经共同给出,或者正在共同给出。。。
片中有一句很重要的话,就是果戈里小说里的一句话,也就是每个人都在自己套子里。
作为第二代移民的果戈里,他本身像其他美国青年一样,是轻松的,没有历史感和民族感的。
但是由于家庭的变故,父亲的突然去世,在回到印度将父亲的骨灰洒向恒河后,他突然有了一种强烈的回归感。
他曾经有反叛的时候,他曾要改变父母给他的名字,这个名字使他屡屡陷入被嘲弄和窘迫的境地。
他的愿望得到了实现,他还和美国女孩恋爱。
在父亲死后,为了让母亲高兴,他和一个印度女孩好上了。
这个原来因为她的呆板被嘲笑的女孩,到了巴黎后变得妖娆迷人,他们按照印度的传统方式举行了婚礼。
婚后不久,他的妻子却出轨了,他的牺牲并没有换来自己的幸福。
他们都回不去了,他回不去了,他的妻子moushumi mazumdar回不去了,只有他的母亲回去了。
在电影的最后,他的母亲恒河边吟唱唱着。
那古老的歌曲久久回荡在古老的河畔。
联系着过去的那座桥已经坍塌,不知所往。
他们想回去,去发现已经无法回去,如同一个再也无法踏入同一条河流,就像最后电影结束时歌曲唱到的:“Behind me the bridges have crumbled,No question of return ”.一切都回不去了。
说一件相干又不想干的事情,大约五年前,我乘坐火车回家看望父母,在火车上阅读贺拉斯的《诗艺》。
当时这本薄薄的小册子着实让人头皮发紧,我竟然无法读完。
不想我的对面坐着一位老先生,对这本书发生了浓厚的兴趣。
那时他看着窗外,对我说,读不懂很正常,也没有必要读懂,应该多去外面的世界看看,年纪大了就会懂。
再说一件相干又不想干的事情,五年后的前几天,我渡完暑假,离开家乡回到大学返校。
回来后就是吃喝不断,杂事满身,完全忘记了上车前母亲叮嘱到了要挂个电话报平安。
后来母亲打电话过来我立刻哑口无言,连道歉也不好出口。
所以,今天在看这部电影的时候,我有一种奇怪的感觉,不能仅仅说是共鸣了。
在这个电影的开头,当父亲年少时,他乘坐拥挤的火车去家乡看望父母,手上是一本果戈里的《外套》,对面的老先生对他说,要走出去看看啊。
如果说和我相比情节有所误差,那么只有之后的惨祸了,老先生一定是死于火车里,而年轻的父亲把生还后的每一天都当作恩赐,之后他去了美国,给自己的儿子取名叫果戈里,然后在五十岁因心肌梗塞猝死于他乡的医院。
那一天前他的儿子果戈里带着美国女友见过了父母,然后去海滨别墅玩乐,把母亲叮嘱的平安电话忘到九霄云外。
关于“移民电影”这个标签,总是过分地把电影内涵划得过窄,以至于让人兴味索然。
事实上,对于每一个离开故乡的人来说,对于每一个身处西方文化和价值观冲击下的人来说,内心里都是一个不折不扣的移民。
一代又一代人迅速老去,我们沉默的拥抱新世界,身不由己。
当我们摆脱了移民两个字来看这部电影里一个普通家庭的三十年,就可以很平静、很淡然的去体会细微的情感细节。
Mira Nair的前两部作品我并没有看过,但是可以想见,她并不会像李安一样,在电影笔触里承载那么厚重和深沉的文人气。
虽然她想表达一些特殊文化氛围里的矛盾和冲突,但是这并非她所擅长。
比如电影中段有一场儿子带美国女友见父母的场景,母亲对恋人牵手依然特别在意,但是镜头一笔带过,情节火速回归父子主题。
似乎这只是为了应和一下移民家庭的背景。
存在与否本不重要。
重要的是什么呢?
是母亲与父亲初识时父亲穿的那双鞋子,是儿子忘记打给母亲的平安电话,是毕业礼物——印度版的《外套》。
Mira Nair的编剧精力,主要用在了亲情和爱情两条线上,不管是不是她本意,这或许是一个女性导演电影语言的必然所终。
以至于,这部电影的所有闪光之处,都让我忘记了移民之类的狗屁,而专心致志于家庭里温馨复杂的感情流露。
镜头干净整洁,剪辑有序,配乐也别出心裁,非常自然。
不过可惜的是,如果我是Mira Nair,我就不会浪费一半胶片去讲她不擅长的画外音,当电影有了这种女人肌肤般温暖的节奏和质感,你没有办法也没有必要去讲那些“文化冲突”。
有一种爱细小而永恒没有伤害 没有背叛做一个勇敢的果戈里因为爸爸妈妈的爱 我们糟糕的生活变得没那么烂``
(芷宁写于2007年8月21日)曾因《季风婚礼》见识了印裔女导演米拉·奈尔,也因此获知其银幕处女作是《孟卖,你好》,之后是小成本影片《密西西比马萨拉》、接着是以16世纪印度为背景的《欲望与智慧》、再后来是曾获得金球奖的电视电影《歇斯底里的盲目》以及场景奢靡的《名利场》,然后就是这部又被译为《同名人》的《同名同姓》(窃认为,这两个译名都不足以表达影片和原著《The Namesake》的精神)。
作为一个在美国生长的印裔导演,奈尔似乎需要用光影来诠释很多和她有着类似经历的人堆积在心中的困惑和迷题,特别是那些有关归属感的问题。
“一代人牺牲了自己,将机会留给了下一代”,然而,下一代却可能已完全异化,成为上一代的陌生人,也可能脱不掉血液里的东西和与生俱来的烙印,更有可能的是陷入没边没沿的困惑中且迷失了。
到底该怎样认知自移民潮以来,每个移民国家乃至移民城市里移民家庭所面临的心理失衡和混乱状态,新一代是该被同化并摒弃自己的根,还是适度融入,在两者之间找到一个平衡,再或者,这个理想主义的平衡点是虚无的、是缺乏根基而悬空的。
奈尔似乎想要通过此片来讨论这方面的问题,好在她有信心而非野心,给出了一些认知,却没强加个人倾向。
该片给予观众的心灵共鸣或许和原著的精彩不可分,作为一部年度最出色的畅销小说,曾因短篇集获得过普利策奖的裘帕·拉希莉创作的首个长篇《The Namesake》赢得了很多人心,它深度再现了一个印裔美国移民家庭的悲欢离合和所面临的尴尬境地。
而作者拉希莉本人就是印裔美国人,在这点上她和导演奈尔有着认同感和亲切感。
阿索科和阿什玛(塔布饰演)在父母的安排下相亲结婚,婚后,阿什玛随在美读博的阿索科前往纽约。
在陌生的环境里,两个陌生的人相依而存,儿子和女儿的相继诞生,让他们的生活变得和谐美满起来。
阿什玛曾打算带襁褓中的孩子回印度,不想让其受西化教育,阿索科则表示,孩子在美国会有更好的未来。
他们给儿子起名果戈里,这个有着抑郁病史的俄国文豪的名字,令果戈里(卡尔·潘饰演)在求学过程中不断成为同学们的笑料。
上大学时,果戈里改了名,其简称Nike十分的美国化。
在适当的时候,父亲告诉了儿子取名果戈里的原由,那是有关生命延续的,而更多的是一种劫后余生的感恩和对未来的期许。
果戈里和美国女孩玛克辛(杰茜达·芭瑞特饰演)恋爱了,玛克辛并不符合父母挑选儿媳的标准,他们希望儿子娶个印裔女孩。
接着阿索科被派往克里夫兰教书,从没分开过的夫妻分开了,阿什玛送别了丈夫,却不料这是最后的告别——阿索科因心肌梗塞客死他乡,而此时的果戈里还在陪女友及其父母度假。
父亲死后,果戈里似乎一夜间学会了思索,原来的他除了长得是个印度人,作派完全美国化,轻松自在有时甚至是轻狂无畏,故土的一切对他而言是辽远而疏离的。
当他回到印度,目睹母亲将父亲的骨灰洒向恒河时,却产生了一种陌生而强烈的归属感。
当初在他中学毕业之时,一家人也曾回过印度,他们游览了恢宏而精致的泰姬陵,出于对民族建筑的叹服,果戈里选择了大学的建筑学而非工程学,那时的他终于有了一点点的历史感和民族自豪感。
家庭变故让果戈里和玛克辛的爱情终结了,果戈里娶了一位印裔女孩Moushumi(祖雷克哈·罗宾逊饰演),这位中学时代自视甚高的刻板书虫,在巴黎留学其间,蜕变得性感撩人,果戈里被迷住了,两人很快就举行了印度式的婚礼。
当女儿要嫁给美国人Ben时,母亲阿什玛欣然赞同,原由是“时代在变化”。
儿女都有了归宿,母亲打算卖掉房子回印度生活,儿媳叹道:“就像你的名字,自由自在,没有拘束。
”母亲的感悟则更多——来这里的几十年,一直思念着加尔各答的生活,要离开了,却开始思念这里的一切,这里有太多的回忆,在这里,我爱上了我的丈夫……母亲带着复杂的心情回归了,而果戈里则像父亲年轻时那样游历更宽广的天地,他坐在火车上,嘴角带着笑,手握着中学毕业时父亲送的礼物——果戈里的《外套》。
要在有限的长度内,浓缩一个家庭两代人近30年的生活画卷,很多细节一定会被割舍掉,所以导演多次采用了对比手法来加速再现这一变迁,如父亲的鞋子,初见时,母亲就对父亲的鞋子十分喜欢,并偷偷试穿;当父亲离世,儿子去克里夫兰整理遗物时,镜头聚焦在门前地垫上,画面闪出父亲刚穿好鞋子离开时的情形。
又如儿子的爱情,父母不认同没规没矩的美国女孩,认为安分乖巧的印裔姑娘才是理想人选,可惜儿子和Moushum的婚姻因激情始,也因激情而终——性感而开放的印裔姑娘Moushumi有了外遇。
再如海边的父子,在果戈里的回忆里它再次出现且比正叙时延展,父亲拉着年幼的儿子走到波涛汹涌的海堤边,告诉儿子要记住曾到过一处地方尽头的感觉。
更如母亲的歌唱,影片开始不久就是身为歌者的阿什玛唱歌的情景,而结尾处,仍是阿什玛在恒河边歌唱,嗓音依旧动听,只是多了份沧桑感,当唱到“Behind me the bridges have crumbled,No question of return”时,她的脸微微一侧,鼻子似已酸楚。
影片画面干净流畅,Nitin Sawhney的配乐蕴含丰富而贴切,或印度曲风的缭绕婉转,或美国式的饶舌动感。
就整体而言,片中父辈们的戏份较多,拍得也有味道,镜头下印度传统的生活方式和街景都显得真实而充满质感,纽约冬天雪后的街道也颇能体现阿什玛的心境。
只是二代心态的表述和两代人之间的几次沟通都显得缺乏底气,没有力道,似乎被搁置悬空了,父子之间就通过一个“果戈里”来维系感情,似乎略显单薄。
可以说,该片缺乏那种适度着墨就能点明要害的深度和大气。
可见,在彰显文化及沟通的异化与错位方面,米拉·奈尔显然和李安不在一个段位,而且颇有差距。
(http://nicolew.blog.hexun.com/12065294_d.html)
首先感谢Tasimina的multi-culture club举办的movie night,我可以一边吃Indian Food 一边看namesake. Ashima跟随读pHD的丈夫远离家乡亲戚朋友来到纽约以后周围的一切都是新奇陌生,最大的障碍自然是孤单. 我从Ashima寂寞而无助的眼神中仿佛又看到了自己的影子. 四年前刚来纽约时候,那种歇斯底里孤单绝望的感觉没有经历过的人不会体会到. Ashoke是一个好丈夫,典型的心地善良的知识分子类型. 当Ashima躲在卫生间里偷偷哭泣,Ashoke哄她开门的那一幕很温馨,没有什么甜言蜜语,只是傻傻的轻轻的重复喊着:Ashima,Ashima,Crazy Ashima, my Ashima, My baby,Crazy girl..最后Ashima终于破涕而笑. 伴随着Gogol的出生,Ashima也越来越适应了美国的生活,一家人搬进了house.Gogol长大以后变成英俊帅气的小伙子,真应了以前邻居说的"ladies-killer".美国出生美国长大的Gogol的思维方式,行为举止跟其他的美国孩子一模一样,除了拥有一张印度裔的面孔.他的妹妹也如其他美国女孩子一样打扮怪异前卫.这与传统保守的Ashima,Ashoke产生了强烈的反差.Gogol在yale的sweetheart是个漂亮的白人女孩, 虽然Ashima和Ashoke很希望自己的儿子能够娶一个Bengali做妻子,但是他们还是尊重了儿子的选择. 几年前一次全家重归故乡的经历让Gogol看到了Taj-ul-Masajid, 过去一位印度国王为爱妻所建的豪华mosque, Gogol被建筑深深吸引,从此决定major in architecture.Gogol带女朋友回家见父母,然后又去女友的父母家过周末, Ashima叮嘱儿子到了给她电话,但是Gogol只顾与女友享受爱情,早把电话的事抛在脑后.儿行千里母担忧,母行千里儿不愁.Ashoke在外州授课的时候心脏病突发死去了.正和女友逍遥在外的Gogol接到妹妹的电话后,后悔不已.跟女朋友分了手,把头发都剔光,从那时候起,Gogol开始重新审视自己,慢慢的理解了自己的父亲...写到这里,忽然写不下去了.看看周围的朋友,有中国人,韩国人,越南人,缅甸人,印度人,他们大部分出生在美国,有些是小时候跟随父母移民过来, 相信他们在经历着双重文化的生活同时, 都有过对自己identity的困惑.其实他们都是幸运的, 因为真正不容易的是他们的父母或者爷爷奶奶,只有第一代移民才能真正才体验到其中辛酸苦辣...看完电影我打了电话给妈妈,告诉她我一切都好.要知道真正关心你的人也许只有你的父母.就像Ashima最后所说的一直想跟Ashoke过的生活"6 months in America, 6 months in India" 希望我的爸爸妈妈可以一年中有一半时间在大连度过,另外半年在美国帮我看孩子(如果我会有的话...)呵呵.其实看到Ashoke跟Ashima一直不离不弃相依相守到生命最后一刻,心里有种莫名的感动,这么多年以后,丈夫还是深爱着自己的妻子,当激情褪去的时候,有多少人又能够恪守一生的承诺? 没有风雨躲的过没有坎坷不必走所以安心的牵你的手不去想该不该回头也许牵了手的手前生不一定好走也许有了伴的路今生还要更忙碌所以牵了手得手来生还要一起走所以有了伴的路没有岁月可回头
小说文字里能体会到的零碎情感,在电影里不见了踪影。
在Ashima深夜接到家乡打来的父亲病逝电话的那个镜头,丈夫所应做的动作完全错了顺序。
小说里,丈夫在决定告诉Ashima父亲去世消息前,先是搂抱住她,将膝盖靠在她膝盖的弧度中,然后说出了消息。
而电影里,丈夫却先说出了消息,再去抱妻子。
——这完全就是两回事。
“他还是摇头不语。
少顷,他摸到床上她这一边,紧紧抓住她的手;他握得那么紧,都有点令人生痛了。
他把她摁在床上,趴到她身上去,他的脸扭向一边,身体突然颤抖起来。
他就这样抱着她,好一阵子。
她以为他要关灯,爱抚她。
然而他却告诉她拉纳几分钟前所说的事情,拉纳不忍心亲口在电话上对姐姐讲:昨天晚上,她父亲在床上玩翻牌游戏时,心脏病突发而去世了。
”电影缺了很多在小说里能反映情感的细节。
看了小说再看被改编成的电影————是种极大的风险。
原名平庸的电影名字《同名同姓》(namesake),翻译过来变成了《浮生若絮》,的确有点浮夸,但,倒也贴切了电影氛围。
作为移民题材的作品,它好在没有在常见的种族歧视,异乡奋斗史,中西文化隔膜上用力过猛,变成一部痛陈革命家史的苦大仇深的电影。
因此,也就可以平心静气地把这个关于成长和再认识的故事铺陈得细腻温婉,舒缓而温和。
移民题材作品是我的死穴,我很容易被这类作品煽到,说来,应当是客家移民人口的乡愁感作祟。
从小到大,随父母辗转数个地方讨生活,虽未走出国门,亦总算离乡背井,颠沛流离。
小时候没有乡愁的概念,既然籍贯意义上的故乡早已被生硬切断,那么便有奶便是娘地一心一意地认了眼前生活的地方做家乡,自以为和一切冠名以传统的东西没有了联系,更论不上感情,对父母辈认真坚持小心呵护的东西都看不上眼。
反倒是慢慢长大后,会发现,那种说不清道不明的传统,其实还是早就融入到了血液里头,不管承认与否,了解与否,它们都在举手投足间,默默地引导了我变成今时今日的我,也就是这样,才会开始懂,对曾经狠心说了再见的东西有了更多的尊重和理解——其实,还有敬畏。
浮生并不若絮,一步步走来其实都有脚印在,你我都当记得住这点。
电影的前半部分看得我很激动,整个节奏和故事都很舒服,觉得可以打到四星半了,不过,可惜后半部分这口气没能含住,有点松,太潦草,也有点力不从心,扣点分。
音乐也很出色,难得有一部基本上没有歌舞场面的印度题材的电影,这真好啊。
原文在:http://catsleeping.blog.sohu.com/97580503.html
我好矛盾啊!我觉得又难看又好看…
3.5
不是完美,但足够丰富动人。导演细腻、隐忍、老到,对所描述的文化与感受有非常深入的体会。东方文化里的父亲真是太戳人了,好几次令我想到朗雄。近来尽是尝流亡人心里的黄莲。要是更了解果戈里就好了,很想知道为什么俄罗斯作家的小说(里面还提到契诃夫)会成为一个motif。大约全是流亡人。
不同种族移民都会感同身受的一部佳片。出于个人原因,我是被感动得不行。10 out of 10
和书比,很多地方没交代清楚 ashima的角色塑造的很好
又是移民二代的彷徨
world literature课上看的。老师说她要准备phd考试什么的看电影可以减轻她的任务……二代移民普遍都不再了解和认同父母的祖国的文化。哎有孩子一定要放在中国长大。哎这真是个艰难的决定。但愿ta不失眠。
异化
印度的婚礼和葬礼
还不错的印度电影!
趁着年轻又自由尽情去见识这个世界吧,Gogol.又是一部外来者感受加尔各答的最佳素材,有部分泰姬陵的掠影。对每个人的情感和思考都表现得很到位
看《少年派》时不识塔布,去年《调琴师》对她印象深刻,前不久《误杀》才将人和名对上号。又在此片里看到她难得的母性的柔情的一面。电影里角色45岁时她的扮相青丝染白,但出演《误杀》时她真到了那个年纪却依然风情万种。
移民身份在米拉奈尔近年作品中成为了重要主题,影片重点刻画了两代印度移民的生活状态,从对故乡的认识到对自我的发掘,如何定位,如何选择,亲情的纽带背后是文化的根基和无法抹去的信仰,虽然转折略显仓促,还是很好地展现出一个关于名字的寓言故事,不过印度部分的场景太少,美国太多
Better than expected, the 2nd half was surprisingly good.
基本是按小说原著的节奏在走的...只不过书里很多蕴在其中的情感...压缩在2个小时的影片里很难表达出来...第一次见Kal Penn演那么深沉的角色...有点小不适应...不过好莱坞的印度人也就他在美国还有点票房号召力吧...
For parents who gave us everything
逐渐入境的观看过程。最后母亲返回印度后重新学习音乐、独自弹唱的一幕非常感人。
知道小说之后电影就根本没有什么可讨论的空间了
很细腻的演出,感动了很多次,豆瓣演员表上面漏掉了最重要的角色,演妈妈的塔布。
“Put yourself into his shoes”,送给每一个试图走进别人心里的“异乡客”。