我是从2季入坑,然后134,确实第一次看给了我很惊艳的感觉,本剧的质量也确实很高,不再赘述。
这两天猛然发现4季出了立马就追,但是越到后面越觉得有些槽点不吐不快,同时也希望能够有人一同讨论。
先说本季,也是我发文的动机。
甘地亚的相关剧情太扯淡,槽点满满,分分中出戏:1.首先如果这么强的特种兵杀手会不知道通过脱臼挣脱手铐?
2.本季的战力相较于上季简直是开挂了,上季我觉得有些难搞,但起码还正常3.最不能忍的一点,他的防弹衣是无敌buff吗?
全身防弹?
全队喵边?
两次被四五个人夹击扫射毫发无伤,被手榴弹炸只能算是强行表示之前无敌是剧情需要但不是无敌吧?!
反正就是甘地亚可以无伤逃掉,只能越抹越黑4.内罗毕被劫持那段全体智商下线,老实得不配做劫匪本季的看点我觉得就是甘地亚这一段了,给我的感觉就是强行续命。
我认为9.1的评分是高估了。
其次说说第三季吧:1:无论是拯救里约还是纪念哥哥,在我看来都动力不足,强行给剧续命,到底这么做值不值得?
搭上所有人的安危。
到现在已经搭上两个了,况且会死人是绝对可以预料到的,估计接下来还会死人。
2.Tokyo 人设崩塌,就是推动剧情发展关键时刻掉链子的搅屎棍。
再说说整体,越看到后面越感觉……这剧是:绝对理性与绝对感性的矛盾体,绝对理性是计划几乎考虑到了方方面面、细致入微简直不可思议 ,而绝对感性则是:居然这么“完美”的计划却是由一群成双成队你到底爱不爱我,看到儿子我就要冲出去,争风吃醋,不给队长我就搞事情的人来执行,这不是反而很讽刺吗?
最后,我只是吐槽,吐槽这么多并不是说这剧不好,正是越好才越要,越值得挑刺。
难得找到纯西语字幕片源,但字幕与原声并不完全匹配,有很多出入,另有中英等20多个语种字幕可切换,简繁中文是不同的翻译版本magnet:?xt=urn:btih:852A1B391BBA3EBEAF6D308A9DD1C36C4EA0276DE1
She's dying. Se nos muere: 中英字幕都略去了利益与格nos
Crystal clear.Meridiano: 本义正午的,这里取Clarísimo, luminosísimo,非常清楚
I don't give a shit! Me la suda: No me importa 粗话版 https://forum.wordreference.com/threads/me-la-suda.1603996/
and they had us on the ropes. contra las cuerdas: En una situación comprometida de la que es difícil salir. 绝境
Naughty boy. You're a ladies' man.picha brava: womanizer https://forum.wordreference.com/threads/picha-brava.3497799/
I want everyone alert.todo dios / cristo: todo el mundo
in layman's terms(hablar) en cristiano: Expresarse en términos llanos y fácilmente comprensibles, o en la lengua que todos entienden. / Hablar en castellano. 要我翻译就是“说人话”E2
everything was about to explode.saltar alguien o algo por los aires: Hacerse pedazos como consecuencia de una explosión.
Unless we make a stand,plantar cara a alguien: Desafiarlo, oponerse a él, resistir a su autoridad.
Have you lost your mind? irsele la pinza / olla: enloquecer, decir tonterias
How many times have you thought you'd fallen in love before? 这里中英字幕都不对,有多少次坠入爱河,你如今看来都像别人的人生?
Maybe for you it's the grand finaletraca final: 压轴好戏(不过压轴实际指倒数第二节目,一直被误用)
Tell me the story is not repeating itself.patrón: Modelo que sirve de muestra para sacar otra cosa igual. repetir un patrón: 重蹈覆辙
It was a bluff.Marcarse / tirarse un farol: Hecho o dicho jactancioso que carece de fundamento. 虚张声势
in search of a thread to pull. un hilo del que tirar: 蛛丝马迹 E3
There's always a countdown.cuenta atrás: 倒计时
That's a beautiful gift and gesture.detalle: Rasgo de cortesía, amabilidad, afecto, etc. 殷勤
What about you bad-daughter complex?complejo: Conjunto de ideas, emociones y tendencias generalmente reprimidas y asociadas a experiencias del sujeto, que perturban su comportamiento. 情结
I way tying my shoelaces, and thinking about the heistdarle al tarro: darle vueltas a algo, pensar en algo
The motor home was clean as a whistle.como los chorros del oro: Muy limpio. 紧接着下句:La habíais dejado niquelada. (niquelada英文字幕译为like new,应该更接近prepared very well, perfect)
You hauled ass out of there. cagando leches: muy rápido https://forum.wordreference.com/threads/cagando-leches.1020493/
I'm sorry, but...中英字幕略过了tronco,estar hecho un tronco: Estar privado del uso de los sentidos o de los miembros, por algún accidente.
Cool as a cucumber.quedarse / sentirse / estar ancho: Orgulloso, envanecido, ufano.
the alpha malemacho alfa / beta / omega: https://queesela.net/macho-alfa/E4
I've been thinkingdar vueltas a algo: pensar en algodar cien vueltas a alguien: Aventajarle mucho en algún conocimiento o habilidad. 译为“甩别人好几条街”怎么样
ShootRaquel说想问她个问题,Alicia淡定地回了一句Dispara,有种“尽管放马过来”的气势。
This works wonders. mano de santo: Remedio que consigue del todo o prontamente su efecto.
I froze. bloquear(se): Entorpecer, paralizar las facultades mentales.
press poundalmohadilla: 电话的#号键
You're awesome. ser lo más: ser lo mejor
That was a very clear declaration of your intentions.en toda relga: por completo, in every senseE5
The guy's awesome. I've known him since we were kids. ser crema: https://forum.wordreference.com/threads/ser-crema.3452075/tragar在这里怎么理解好呢?
Neither of us will get any action. pillar cacho: 艳遇
knowledge takes up no space. el saber no ocupa lugar: 简中字幕译为“书中自有黄金屋”有点偏。
https://respuestas.tips/que-quiere-decir-la-expresion-el-saber-no-ocupa-lugar/
You made me come back from the dead to nag you. pegar la chapa a alguien: 唠叨?
you flirted with metirar ficha a alguien: 调情
Third time's the charm, mutt.mil leches: Gandía一直这样叫Nairobi,本义是杂种的狗 https://elfildeo.com/noticias/por-que-gandia-le-dice-mil-leches-a-nairobi-la-casa-de-papel/78987/2020/E6
are you up to crawling in there? en condiciones: A punto, bien dispuesto o apto para el fin deseado.
your snake-oil salesman spielvendedor de crecepelo: 英语卖蛇油,西语卖生发剂,中文卖狗皮膏药?
Did you give him the green light to wage war and kill everyone? dar luz verde: autorizar, dar permiso o libertad de actuación
I'm not a caveman. Cromañón: 克罗马侬人,和中文比作山顶洞人一个意思
You're in trouble.liarse la de Dios: meterse en un gran problema
he'll do whatever he wants. cantársele el orto: 为所欲为,应该是粗话吧
Alicia: I don't go off with the first hipster who comes alonggafapasta: Alicia紧接着说 me da su teléfono y me dice: Guapa, ¿por qué no te vienes a mi almacén a probar mi sidra? La tengo muy rica. 显然是在讽刺Profesor啊,他可不是嬉皮,我觉得这里是贬义的“伪知识分子”。
https://forum.wordreference.com/threads/gafapasta.348305/
they won't know which way is up. no saber por dónde viene el aire: 晕头转向
Gandía: (If I see you unarmed,) I might get carried away. írsele la cabeza: Perturbársele el sentido o la razón. / andársele la cabeza. 中文字幕分别译为“心猿意马”和“开心过头”,感觉都不太对E7
Still finding faults? poner pegas / peros: 找茬儿
Let's get moving.dar caña: Aumentar la velocidad o la intensidad de algo. / Provocar o recriminar a alguien.
She went all doe-eyed. ojos de gacela: 羚羊的眼神,中文字幕分别译为“眼神迷离”和“眼睛瞪得好大”,doe-eyed: having large, soft, limpid eyes,反正就是演员表现的样子吧
Cease-fire! alto el fuego: 停火
You were with the only guy who wasn't a local. chinorris: 词典里没有,应该指东方人,像是从chino来的,https://forum.wordreference.com/threads/chinorri-por-chino.1944570/
Tough break. mala pata: mala suerte
You're going to take the rap anyway comerse el marrón: 背锅 https://forum.wordreference.com/threads/comerse-el-marrón.215226/ E8
You don't have to spell it out for me. explicar el abecedario: 中文字幕分别译为“说得这么直白”和“说出来”
(Alicia) reveals all, and nobody is spared. tirar de la manta: Descubrir lo que había interés en mantener secreto. https://www.fraseshechas.net/tirar-de-la-manta/
(Benjamín y sus chavales) were raising hell. liarla (parda): liar un buen follón. armar un escándalo o un jaleo./ crear una situación embarazosa o comprometida al equivocarse o meter la pata.
(Gandía) He can hardly breathe. con lo justo: lo mínimo necesario?
(Gandía) He's total wreck. hecho/como un trapo: Desmadejado o muy cansado. Derrotado, deprimido o trastornado.
While you piss your pants at the slightest thing.a la(s) primera(s) de cambio: de buenas a primeras. A la primera vista, en el principio, al primer encuentro. 英语字幕更接近fácilmente https://forum.wordreference.com/threads/a-las-primeras-de-cambio.181213/
Marseille will be at this critical point on a night out álgido: Se dice del momento o período crítico o culminante de algunos procesos orgánicos, físicos, políticos, sociales, etc. 本义寒冷的,引申为关键时刻,节骨眼儿
Get to it.al lío: https://forum.wordreference.com/threads/vamos-al-lio.2278954/
Para terminar, pón esta canción, jajaja
看完第四季满脑问号脸?
这个剧怎么这么高的分,虽然以我的欣赏水平也是五星,但挑剔的大佬们怎么也会这么高的分抢个银行被捧成了英雄,国家不先打击犯罪,先治理自己内部?
每次的牺牲都赚足了我的眼泪,眼泪嘛要就给剧情有点太理想化,虽然他们抢劫成功很开心,但是现实符合吗?
有大佬科普吗?
西班牙国情只要你是弱势群体你就可以抢银行吗?
你没钱治病就可以抢国家?
民众还都支持?
好不理解这样的思维
1、精英特种兵保安竟然自己不知道怎么摆脱手铐?
还需要匪来提醒和鼓励?
自己还需要心理斗争再去实施?
编剧是真不知道特种兵的训练内容?
2、独眼被绑后的表现,是一切混乱的直接原因,哪怕东京夺权,他也应该等教授的信息再说,竟然倒戈,内罗毕的死他是己方最大祸源,最后赫尔辛基竟然还和他谈心拥抱?
应该一枪崩了独眼,这都什么回路逻辑?
3、里约负责看守人质,竟然面对保安解脱后毫无制止行为,要他来干嘛吃的?
理由再多也是托辞,生死一线的抢金库,他没有相应觉悟和能力,端个枪装溜达来溜达去模作样干什么呢?
内罗毕的死他也有不可推卸责任。
4、东京一直就在抬着返祖的颧骨各种口嗨,还“玛莎拉蒂”,这没觉得她哪好看,顶多是辆滴滴网约车。
而且一直属于“虎13性格”的东京,竟然面对里斯本“被杀”问题上超级冷静和理智,她的智商上限竟然超过了教授的智商下限,太不合理了,哈哈哈。
真是“笨蛋一箩筐”
两星都是看在前三季,尤其是前两季的面子上。
好好的欧洲剧让美国插一脚立马feel就全变了。
虽说西班牙的剧本身也有明显的大缺陷,比如一切剧都可变谈恋爱;再比如为转折而转折 没剧情没逻辑,但是美国这么一插进来。。。
立马充满了典型made in the states的元素:突然冒出来的典型美式男主的,个人英雄主义开挂保安;为了强行贴性别多样化而安排角色,各种zz正确;同时还要兼顾西班牙原本的日系偏好。。。
日本记者、病娇女警。
emmmm。
这还嫌不够,教授让马赛去沙漠之前那场戏我醉了,那是教授能表现出来的样子吗吗???
那明明就是神探夏洛克吧??!
我的妈,这一季这一锅大杂烩我真的强忍着看完的。。。
而且你同性恋异性恋双性恋变性人都有了,这么zzzq的情况下还安排保安用内罗毕的族裔辱骂她???
这时候不想万众平等了?
写台本的时候脑子搁家里了吗?
况且,这剧原本是不死人的啊???
为了推剧情、造转折,而强行挂掉没必要挂的角色,如果跟第一季的基调放在一起对比,很明显都沉重了好几个档次了,内核上已经完全脱离了轻快冷幽默的基调。
第五季可长点心吧别再毁了。
编剧良心呢,前两季好好的一季一个抢劫,到第三季就开始了上中下三段走?
我明白完美的抢劫总是需要一些冲突和遗憾才能让人回味悠长,但你也别让我最喜欢的内罗毕死的这么快啊,那个里约你咋不搞死呢,就知道哭唧唧,还莫名其妙和丹佛他们搞出三角恋来了?
这段剧情真是大可不必,只会让我再一次感受到丹佛的无知,但依然还能在这个team里,甚至把他爸的义子给弄进来当被绑架人群中的间谍。
东京,怎么说呢,对她的讨厌感也没那么强烈了,毕竟在这种高压环境下,其他人都已经渐渐显露出了内心最脆弱和黑暗的一面,可她依然能发挥“玛莎拉蒂”的魅力,为被绑架的自己赢得时间并反败为胜。
而教授一次又一次像先知般预测未来,当然,柏林功不可没,从一开始得到心爱的女人也许被枪杀后的消息,到最后用计把她送进西班牙银行里,不得不说,会思考的男人真有魅力,干的漂亮!
最后盲猜这个大肚婆也被收编。
真的是搅屎棍乐此不疲啊…太烦人了吧这人第三季看到他去警察那搅屎了感觉非常开心(ؑᵒᵕؑ̇ᵒ)◞✧结尾有tm又自己冲进去了果然继续搅屎到第四季依然搅屎,还越来越下作…大概主角团有群的话估计都是……这人怎么又来了…完了,本来因为感情用事而脆弱的计划加这个搅屎棍更难了真应该看到他直接把他释放了丢出去啊〜( ̄△ ̄〜)!!!!!
放保镖走是什么心态?
怂包,不知道自己是干嘛的,劫匪有这样的???
放保镖走是什么心态?
怂包,不知道自己是干嘛的,劫匪有这样的??
放保镖走是什么心态?
怂包,不知道自己是干嘛的,劫匪有这样的??
放保镖走是什么心态?
怂包,不知道自己是干嘛的,劫匪有这样的??
放保镖走是什么心态?
怂包,不知道自己是干嘛的,劫匪有这样的??
放保镖走是什么心态?
怂包,不知道自己是干嘛的,劫匪有这样的??
Nairobi救起来浪费了两集然后再给几个回忆杀然后再爆头,剧情冲突全靠着降智,做完第一作直接完结了多好,导演拖时间的功底太深了,越看越没耐心,我说句不好听的纸钞屋这部剧其实是一个斗智的爽剧,越看越不爽就没意思了到后边也斗智的地方也不多瞎拖时间,靠一些莫名其妙的角色产生了一些看起来令大部分看客疑惑的行为,不想多说了,其实我已经上网上查了纸钞屋最后生还的人虽然最后一季我还没看,每个角色死亡我都有预料,但是你死的莫名其妙就很令人恶心,强行刀还有人夸编剧神,我想问神在哪,马桶台的八点档都比这一季强
La casa de papel 4 If I stay with you If I’m choosing wrong I don’t care at all 【纸房子La Casa de Papel _ My Life Is Going On(中英字幕)-哔哩哔哩】纸房子La Casa de Papel _ My Life Is Going O... t.cnBella ciao Bella ciao Bella ciao ciao ciao 【纸钞屋插曲 《姑娘再见,bella ciao》,纪念内罗比,柏林和莫斯科-哔哩哔哩】纸钞屋插曲 《姑娘再见,bella ciao》,纪念内罗比,柏林和莫斯科_哔哩哔... t.cn🥳🥳🥳🥳🥳🥳🥳看完了!!
吹爆!!
怎么一季比一季好看!!
🥳🥳🥳片头片尾曲也好听!!
怎么每次都是女警察孤身作战深入敌营发现profesor!
把帐篷⛺️里的一堆警察置于何处🥳第四季更紧张刺激 几乎每看一集都很激动🥳一旦遇见这种势均力敌不受控制的敌人计划就会失控 赶不上变化当然遇强则强🥳当指挥官开始弃车保自己的时候 就变得被动了已经开始输了Arturo 上蹿下跳怂恿别人 真的像个跳梁小丑 看着就烦啊啊啊希望我不要变成这种人以及最后是有多少深仇大恨要杀了Nairobi啊呜呜呜😭😭😭不该回头的四季过去了警察除掉了两个女指挥官什么都没得到 一盘散沙劫匪倒是越来越团结说自己的真名也能很感动😭2021 了第五季该出了🤩🤩🤩
该死的没死,作死的倒是一堆,还是教授的路线好看,其他的人物剧情真的是无头脑。没第一季好看,这剧情啥玩意?
就问一句,东京什么时候死?
最后几集很棒,但掩盖不了前五集的屎啊😅
太逆天了
弃剧弃剧,越看越难看是怎么回事
教授的智商下跌得厉害。
哎 不能惯着给次五星 tokyo又来了 同样还有忍了好久的Denver和Rio
这季哪怕和上季比质量也缩水太多,所以我的观看过程:认真看→边打游戏边看→快进看。只有最后一集有点意思,然而故事依然没完,还有下季,惊不惊喜。
狗血的感情戏,莫名其妙;注水太多;降智的教授和督察;盛名之下 其实难副
打五星的带脑子吗,这剧情bug的都不如抗日神剧
一如既往的啰嗦。。。
这季的东方主义实在是…
这部比前面二季精彩得多,看得太过瘾了,实在是佩服编剧的脑洞,出乎意料的地方太多,反转一波接一波,情感戏也非常到位,充满了感动与救赎,感染力空前。这季除了老角色外新进入的角色演员表演同样不俗,警察这边的女谈判比前面二季更为厉害,金库这边的大反派特工级保镖甘迪亚好比“异形”;内罗毕的死太令人伤心了,虽然万分的不舍,但却制造了强大的杀伤力,堪比“复联钢铁侠之死”,对剧情的升级无疑是空前的,最终将团队团结,东京这季接过队长一职。抢劫还在收尾阶段,柏林戏份不少都是早期故事。
太好看了,不愧是年度最期待神剧,跪着看完的。好看到哭
这片子最牛逼的就是一部抢劫片拍的里面啥内容都有。
东京 里约 丹佛这三傻干啥啥不行 内斗第一名
剧情真是拖沓 又臭又长,真一帮这样的盗匪估计策划就已经全被抓了 如此不团结 如此没有盗匪精神 如此感性… 还能惊天偷盗 搞笑吧!
这帮人在一起呆久了不是狗咬狗就是草批爆菊,东京老母猪依旧用烂木耳思考问题,拉低整部剧的水平
可怜的赫尔辛基
看烦了各种内斗,第一次就各种内斗,第二次还来,剧中绑匪真TM啥比 。